Mehrere Sprachen verhandlungssicher beherrschen? Das ist eine echte Leistung. Wer einen Text oder ein Dokument in einer anderen Sprache benötigt, ist meist auf fremde Hilfe angewiesen. Dank Diensten wie Google Übersetzer und DeepL lassen sich Wörter und Sätze im Handumdrehen übersetzen. Doch in vielen Fällen sind die Ergebnisse dürftig. Besonders wenn die Texte kompliziert sind, stößt die maschinelle Übersetzung an ihre Grenzen. In so einem Fall ist es besser, sich an einen professionellen Übersetzer zu wenden. Sie besitzen das fachliche Wissen, um persönliche, technische und juristische Texte originalgetreu in die Zielsprache zu übertragen.
In diesem Artikel geht es um die Vorteile eines professionellen Übersetzers gegenüber Online-Übersetzungen. Es wird erklärt, warum die maschinelle Übersetzung oft nicht ausreicht. Besonders wenn sprachliche Präzision und kulturelles Verständnis gefordert sind, lohnt sich der Weg ins Übersetzungsbüro.
Übersetzer verstehen Sprache und Kultur
Ein guter Übersetzer sucht nicht einfach Wort für Wort aus dem Wörterbuch heraus und reiht sie aneinander. Übersetzung ist eine Kunst, bei der man nicht nur die Sprache, sondern auch die Intention hinter den Worten verstehen muss. Dieses Verständnis für Stil, Wortwahl und Ton muss sowohl für die Originalsprache als auch in der Zielsprache vorhanden sein, damit das Ergebnis einwandfrei wird.
Dieses Können kommt nicht von ungefähr. Professionelle Übersetzer lernen über viele Jahre, fremde Kulturen und Sprachen zu verstehen und dieses Wissen in die Übersetzung einfließen zu lassen.
Für eine gute Übersetzung arbeitet man direkt mit dem Kunden zusammen. So kann der Übersetzer auf dessen Wünsche eingehen und den Text nach seinen Vorstellungen anfertigen. Dieses Feedback ist besonders bei wissenschaftlichen und technischen Übersetzungen wichtig, damit alle Informationen wie gedacht transportiert werden. Mehr Informationen über technische Übersetzung gibt es bei https://www.AlphaTrad.de/technische-uebersetzungen
Online-Übersetzer scheitern am Kontext
So praktisch Online-Übersetzer im Alltag auch sein können, sie sind kein gleichwertiger Ersatz für das Wissen eines Experten. Natürlich ist es nützlich, sich schnell ein Wort oder einen Satz in die eigene Sprache zu übersetzen, doch das klappt nur bis zu einem gewissen Grad.
Je häufiger bestimmte Wörter oder Satzfragmente genutzt werden, desto zuverlässiger kann ein Online Übersetzer sie einordnen und korrekt übersetzen. Sobald es aber um ein Wort in einem bestimmten Kontext geht, kommt die Maschine ins Straucheln. Bei mehreren möglichen Übersetzungen erhält man oft ein Ergebnis, das nicht richtig passt oder komplett falsch ist.
Einfache Sätze werden anhand einer Datenbank übersetzt, die eine Reihe von ähnlichen Beispielen zum Abgleich nutzt. Komplexe Satzstrukturen und ungewöhnliche Wörter überfordern dieses System in vielen Fällen.
Technische und juristische Übersetzungen: Experten helfen
Lange Texte mit einem Online-Service zu übersetzen ist quasi ein Glücksspiel. Wenn man sich das Ergebnis durchliest, findet man eine Mischung aus mehr oder weniger gelungenen Sätzen und Abschnitten. Texte, die Fachsprache oder komplizierte Themen beinhalten, sind nach der maschinellen Übersetzung meist unbrauchbar.
Bei der Übersetzung eines technischen, wissenschaftlichen oder juristischen Texts braucht man nicht nur ein Verständnis der Sprache, sondern muss auch den Inhalt begreifen. In der übersetzten Variante dürfen die Informationen nicht vom Original abweichen und müssen weiterhin Sinn ergeben.
Expertise und Qualität sind ein Muss
Für eine Fachübersetzung ist es empfehlenswert, sich an einen professionellen Übersetzer zu wenden. Sie besitzen die sprachlichen Kompetenzen und die nötige Erfahrung, um ein gutes Ergebnis abzuliefern.
Online-Übersetzer können bei sensiblen Dokumenten Ungenauigkeiten und gravierende Fehler einbauen. Das kann gerade im juristischen Kontext, sowohl für Privatpersonen als auch für Firmen, zu Problemen führen. Der Traum von der perfekten maschinellen Übersetzung ist aktuell noch nicht wahr geworden.
Fazit
Professionelle Übersetzer haben ein umfangreiches Verständnis für Sprachen und Texte. Durch die jahrelange Erfahrung im Umgang mit Texten aller Art können sie eine originalgetreue Übersetzung anfertigen. Dabei stehen die Wünsche und Ansprüche der Kunden stets an oberster Stelle.